1. 趾高气扬
管家Carson的旧交前来勒索他,Bates拦着他不让进门,但他硬闯了进去:
Uh-uh, uh-uh, uh-uh, dont go all high and mighty1 with me.
别跟我神气活现的,拿腔拿调。
2. 手脚不干净
Carson指出前来勒索他的这位旧交过去偷盗。
Until you couldnt keep your hands out of the till.
那是在你手脚不干净以前。
3. 笑柄如何说?
Carson的旧友是如何威胁他?让他不能不接济的呢?
He threatened to expose my past, to make me a laughing stock in this house.
他威胁要揭露我的过去,让我成为庄园的笑柄。
4. 老脸丢尽了
Carson感觉丢脸,要向伯爵离职:
And now my disgrace is complete. My lord, you have my resignation.
既然目前我已名誉扫地(老脸丢尽了),老爷,我向你递交辞呈。
5. 唯命是从/听天由命
Carson的旧交拿钱走人了,走之前还不甘心地说了一句:
The day is coming when your lot will have to toe the line just like the rest of us.
总有一天,你们会和大家一样唯命是从的。
6. 大家都有不愿为人知的过去
My dear fellow, we all have chapters we would rather keep unpublished.
我的朋友,大家都有不愿公开的过往。
7. 一根绳上的蚂蚱
Mrs Crawley说服了大夫给患者用新疗法,大夫心中仍有顾虑:
I have a feeling we will sink or swim together.
恐怕大家是一根绳上的蚂蚱了。
8. 逆耳忠言
伯爵觉得妈妈多听取Mrs Crawley的建议有好处,还让Mrs Crawley当上医院的主管。
Shes been an absolute ruler there for long enough. Its time for some loyal opposition2.
她专权太久,是时候听取些逆耳忠言了。