今天,我有机会同东盟九国的领导人初次会晤,探讨进步中国与东盟各国面向21世纪的友好合作,感到十分开心。第一,我对东盟成立三十周年,表示热烈的祝贺。

Today I feel more than happy to have the opportunity to gather together with leaders of nine ASEAN countries for the fires time to discuss and explore the development of Chinese-ASEAN friendship and cooperation oriented toward the 21st century. First of all, I wish to offer my warm congratulations to ASEAN on its 30th anniversary.

我相信,这次会晤将标志着中国与东盟关系进入一个新的进步阶段。

This meeting, I believe, marks the beginning of a new stage of development in Chinese-ASEAN relations.

我这次来,是抱着积极参与、扩大共识、增进互信、加大合作的目的,与东盟各国领导人一同探讨双方将来的进步目的和指导方针。

With the purpose of engaging active participation1 broadening common ground, enhancing mutual2 trust and strengthening cooperation, I have come here to explore together with ASEAN leaders the objectives and guidelines for the development of our future relations.

大家正处在世纪之交的要紧时刻,应该以长远的策略眼光审视和处置双方关系,打造中国与东盟面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。这不只符合年代的时尚,有益于中国和东盟各国的根本利益,也有益于推进打造公正适当的国际新秩序,有益于促进亚洲与世界和平与进步的崇高事业。

At this important historical juncture3 on the eve of the new century, we should approach and handle our bilateral4 relations from a long-rang strategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good-neighborly partnership5 of mutual trust orientated6 toward the 21st century. This is not only in conformity7 with the trend of the times and in the fundamental interest of China and ASEAN countries, but also facilitates the establishment of a just and rational new international order and the advancement8 of the lofty cause of peace and development of Asia and the world at large.

中国人民和东盟各国人民都是勤劳勇敢、聪明智慧的人民,自古以来就在我们的土地上创造了灿烂的文明,形成了具备东方色彩的出色文化传统,为人类的进步作出了要紧的贡献。中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。

Both the Chinese and the ASEAN people are industrious9 and courageous10 people full of wisdom. Since ancient times, they have created brilliant civilizations and built up fine cultural traditions full of Oriental character in their own lands, thus making important contributions to the progress of humanity. Joined together by mountains and rivers or facing each other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.

中国和东盟国家都发生了沧海巨变。中国人民经过一个世纪的奋斗和牺牲,达成了民族解放,打造了新中国,又经几十年的努力,把自己国家建设成为一个初步兴盛昌盛的社会主义国家。东盟国家人民经过多年的艰苦奋斗,挣脱殖民主义的枷锁,取得民族独立,自建设自己国家的过程中获得了让人称道的收获。

Profound changes have taken place in both China and ASEAN countries. Through a century-long struggle and sacrifice, the Chinese people won their national liberation and established the New China. With decades of more efforts, they have built China into a socialist11 country with initial prosperity. Through protracted12 and arduous13 struggle, the people of ASEAN countries have also shaken off the yoke14 of colonialism, won their national independence and scored commendable15 achievements in their course of nation building.

悠久的传统友谊,一样的历史遭遇,维护和平与进步经济的一同愿望,是加大中国与东盟各国睦邻互信、友好合作的历史和现实的要紧基础。中国历来十分看重进步与东盟的关系,支持东盟在区域和国际事务中发挥积极推动作用。近十年来,中国与东盟各国和东盟组织的关系获得了长足进展。尤其是中国与东盟成为全方位对话伙伴以来,双方的关系进步到了一个新的水平。

The time-honored traditional friendship, similar historical experience and common desire for peace and economic development constitute and important basis both in history and at present for the enhancement of the good-neighborly relations of mutual trust and friendly cooperation between China and ASEAN countries. China has all along attached great importance to developing its relations with ASEAN and is in support of a positive role by ASEAN in regional and international affairs. In the past decade, Chinas relations with each ASEAN country and ASEAN as an organization have made considerable headway and reached a new level following the establishment of a Chinese-ASEAN partnership with full dialogue.

展望21世纪,可以坚信,中国与东盟各国的进步、兴盛和友好合作,前景将愈加美好。

Looking into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future for the development, prosperity, friendship and cooperation between China and ASEAN.