请问各位老师,在Google Translate中,“我比Anna更喜欢苹果”翻译成了I like apples more than Anna, 而“比起草莓我更喜欢苹果”翻译成了I like apples more than strawberries,请问than后面的比较对象不是要跟主语维持一致吗?第二句英文表达是正确的吗?我感觉应该翻译成“我比草莓更喜欢苹果”,虽然是一个说不通的句子,但假如硬翻就是这个意思吧?
你学习英语过于僵化了。
比较分句使用缩减形式是常规而不是例外。在肯定的语境中,听话人或读者会依据逻辑意义做出适当的判断,知道比较分句省略的是什么成分。
I like apples more than Anna .
一般大家是不会把苹果和人做比较的。所以省略谓语动词一般不会致使误解。假如遇见像你如此较劲的读者,防止误读的办法就是不省略从句的谓语动词。
I like apples more than strawberries.
草莓会喜欢苹果吗?精神没问题的人都不会误以为草莓是从句主语的。所以这个从句的I like/do一般都是省略的。