这句话源于书虫《莫尔格街凶杀案》最后一段。原文为:
'We won't argue with him,' Dupin said to me when we walked hometogether. 'Let him talk. He's a good man, in his way. I found the answer tothis mystery, and he didn't. That's all there is to say, really.'
给出的翻译为:“大家不和他争论,”一块回家的路上杜邦对我说,“让他说去吧。他就是那样,不过人还是很好的。我发现了谜底,他却没。其实就是这类。”
原文将 He's a good man, in his way. 翻译为:“他就是那样,不过人还是很好的。”我没办法将这个中文翻译和英文原文对上号。
假如让我翻译,字面意思是:以他的方法,他是一个好人。顶多引申为:从他的角度来讲,他是一个好人。
但这么翻译,连我一个人都没办法将这句话融入上下文。
所以想请各位老师帮我解说一下,原文为何那样翻译?在这个翻译和理解的过程中,我是不是漏掉了什么翻译的办法或原则,从而致使我在理解上出现问题?
谢谢各位老师!
你理解的基本没问题,只不过中文措辞不同。翻译没标准答案,只须表达了原文的意思有符合汉语习惯就能。