备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024下半年英语四级翻译传统文化训练:指南针”,期望对你有所帮助!
2024下半年英语四级翻译传统文化训练:指南针
话题材料:
中国是世界上公认创造指南针的国家。早在2400多年前,中国人就创造出世界上最早的指南针。后来经过不断改进,到宋朝大家制造出铁针指南针并应用于航海。中国是第一个在海船上用指南针的国家。指南针为明代郑和下西洋提供了条件。后来指南针传入欧洲,推进了欧洲航海事业的进步为,哥伦布的航行提供了技术保证。
参考译文:
China is universally recognized as the country having invented the compass. As early as 2,400 years ago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng Hes voyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe, promoting the development of the European marine industey and guaranteeing technical support for Columbus navigation.
1.第1句中的“创造指南针的”可处置成后置定语,用目前分词短语having invented the compass来表达,也可用定语从句which has invented...来表达。
2.翻译第3句中的“后来经过不断改进”时,宜加上主语“指南针”,而因为前一句的靠后部分已出现过 compass,故这里可用it来作主语。“到宋朝大家制造出铁针指南针并应用于航海”可用并列结构为 people produced... and applied it in...。“铁针指南针”可表达为 compass with iron needles。
3.第4句中的“在海船上用指南针的”较长,宜将它处置成后置定语,用目前分词短语using the compass来表达,其中“在海船上”为状语,译作on sea-going ships,根据英语表达习惯,置于句末。
4.最后一句中有3个动作,“指南针传人……,推进了……,……提供了……”,仔细剖析可发现,“推进了”和 “提供了”是结果,故将“指南针传人……”作句子主干,“推进了……,提供了……”用目前分词短语来表达, 作结果状语,译作 the compass spread into Eurpe, promoting... and guaranteeing...。
以上记者为大伙带来的“2024下半年英语四级翻译传统文化训练:指南针”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。