“China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum.”我的翻译是“中国是一个有着悠久文明的国家,也是一个讲究礼仪的国家。”

想了解如此的翻译是不是适合,或者有哪些更好的译法?

网友的翻译没错,比较直接,是直译。依据汉语习惯,在不少翻译中,大家可以运用中国人耳熟能详的 “四字成语”,进行意译,旨在加深印象,体现语言国粹。
China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum.
【翻译】中国是一个文明古国,礼仪之邦。