《我不是药神》改编自慢粒白血病病人陆勇代购抗癌药的真实事迹。

中年男子程勇经营着一家保健品店,吕受益的到来,让他开辟了一条去印度买药做“代购”的新事业。虽然困难重重,但他在这条“买药的道路”上发现了商业机会,一发不可救药地做起了治疗慢粒白血病的印度仿制药独家代理商。

赚钱的同时,他也认识了几个病患及家属,几个人合伙做起了买卖,收益倍增的同时也危机四伏。程勇昔日的小舅子曹警官奉命调查仿制药的源头,假药贩子张长林和瑞士正牌医药代表也对其虎视眈眈,买卖渐渐变成了一场关于救赎的拉锯战。

自上映来热度不减,电影的英译名Dying to Survive.

中文名《我不是药神》是从程勇的角度出发;英译名的Dying to Survive却是从所有人的角度出发,尤其是那些患病的人。

die表示“死亡”,由此衍生出dying表示一种极度的渴望,“非常想,巴望”。

dying to survive顾名思义就是“非常想活着”。患病大妈握着曹斌的手说:我不想死,我想活着;程勇在黄毛死后问曹斌:他就想活着,他有哪些错……

当然也可以用desire to survive等表达,但dying和survive这种生与死对比的意味就没有了。
第二用了survive而不是live,简单区别survive是存活,live是生活,剧里被病痛折磨的人刚开始级的需要是survive,远远达不到live的程度。
你喜欢这部电影吗?

有趣的人都在看:

预约机票及办理有关手续

斯人若彩虹,遇上方知有。

点击 “在线英语一对一在线课程”

注册即可免费领取在线英语试听课程

Or关注服务号,最流行英语学习技巧、超实用英语干货……

都在等你喔!微信扫一扫即可获得288元的外教一对一体验课!