I did not do it because I am indifferent to your advice.
(1)我没做那件事,由于我对你的忠告不有兴趣。
(2)我并非由于对你的忠告漠不关心而没做那件事。
一本语法书说上面的句子有2种意思,我觉得(2)是否应该去掉后面的二字“没”,即应该翻译成 “我并非由于对你的忠告漠不关心而做了那件事。”,
即我做了那件事,但并非由于对你的忠告漠不关心。是书上的翻译错了,还是我的理解错了呢?
完全赞同上面老师的解答,我凑个热闹。
如此的句子,最有名的恐怕就是这句了:
I dont love her because she is beautiful.
它一般可剖析出3个意思:
我爱她,她事实上漂亮,但我不是由于这个“漂亮”而爱她.
I love her, not because she is beautiful.
我爱她,她事实上不漂亮,我更不是由于她“不漂亮”而爱她的.
I love her, because she is not beautiful. (否定beautiful)
她事实上漂亮,; 她的漂亮正是不我喜欢是什么原因.
I do not love her because she is beautiful. (否定动词)
你的句子:
I did not do it because I am indifferent to your advice.
1)我做那件事,不是由于我对你的忠告不有兴趣而做的。
I did it,not because I am indifferent to your advice.
2)我做那件事,由于不是无动于衷于你的忠告而做那件事。
I did it,because I am not indifferent to your advice.
3)我没做那事情,由于我对你的忠告不有兴趣才没做
I didnt do it,because I am indifferent to your advice.
(1)我没做那件事,由于我对你的忠告不有兴趣。
(2)我并非由于对你的忠告漠不关心而没做那件事。(的确应该删除)
可参阅连接:https://english.stackexchange.com/questions/338990/meaning-of-i-dont-love-her-because-she-is-beautiful