在英文翻译中文过程中,大家常常遇见如此一种状况,即原词所表达的并非其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又总是不出现否定词,这样的情况并不极少,给翻译工作带来非常大的麻烦。下面是容易见到的两个词组,请注意它们的汉语意思: ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) ②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law) 这两个词组的翻译使用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,如此既表达了原文的真的含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊文章标题的翻译有时也使用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank's new policy,主要说的是银行在1995年以后取有力手段制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此大家在翻译时需要把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。如此的标题在英文报刊中经常见到,目的是为简练及显眼,在翻译时要格外小心,切勿望文生义。 再让大家来看看下面的例子: Sidney Simon called the college grading system "archaic,prescientific,bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches." 假如按字面翻译,这句话是如此的: 西德尼西蒙称这种大学评级规范是过时的,缺少科学验证,而且还是官僚主义的产物,简直同警察估计和平示威人数一样准确。 既然前面已说了这个评级规范过时无用,缺少科学验证,而且还是官僚主义的产物,后面又如何能说它准确呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真的含义绝不是这样。 以上译文,忽视了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级规范。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate事实上是一个反语。由于大家了解,警察在估计示威人数时只能说出大概,总是和实质人数出入非常大,极不准确。所以说话人所表达的真的含义是not accurate,或inaccurate。如此,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:简直同警察估计和平示威人数一样不准确。就是把accurate反过来译,即反译。 以上例句是通过剖析说话人的语气来使用反译法正确表达语义的。有些句子前面所表达的意思是相反的,但依据这个意思得出来的结论却是一定的。为了使其真的含义不至于前后矛盾,大家也采取反译后面结论的办法。 This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability. 如按字面则译成: 这样的情况突出了非国大领导层方面的极为紧急的弱点:有责任心。有责任心如何能是弱点呢?这种译文显然是不对的。作者在句尾所表达的真的含义其实和前面提到的弱点是一致的,即可理解成unaccountability。那样全句应译成:这样的情况突出了非国大领导层方面的极为紧急的弱点,玩忽职守(无责任心)。 还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲重点同的实质含义,再相应采取反译法进行翻译。 In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 事实上,乐于进行试验是最显著的特征之一。它源自信心,而不是出于不安全感。 综上所述,所谓反译法即把原文中个别词汇(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真的含义相一致。这就需要大家能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟悉汉语已有些习惯表达方法。而这类能力只有通过持续的翻译实践才能逐步提升。