有读者近期让我侃一侃sick,我感觉非常有意思。

有点英语基础的小伙伴看到sick这个词,一定要皱下眉头吧?

sick最容易见到的使用方法是做形容词,表示“生病的”、“不舒服的”、“想吐的”,譬如

He is very sick.

他病得非常重。

I feel a little sick.

我有点想吐。

上面都是“正经英语”,学校里的英语老师都会教。今天就跟着侃哥学点学校里不教的英文~

美国人常常用sick表示特别酷的人或事物。举例:

Jennifer lives in a sick part of the city. It is full of restaurants and clubs.

珍妮弗住的地方特别棒,到处都是饭店、夜场。

来看看美国俚语词典上对于sick的讲解:


美国人说你sick,可不是骂你,人家夸你呢!


sick是“cool or hawt or fabulous”的俚语说法。

cool和fabulous大家都认识,hawt有人感觉陌生,其实这是一个首字母缩写,全名为“having a wonderful time”。

再来看看词典提供的例句:

You’re a sick girl Christie.

克里斯蒂,你真是个酷女生!

综上所述,sick给人的感觉类似“炫酷的”、“棒棒哒”、“非常赞”。


美国人说你sick,可不是骂你,人家夸你呢!

Michael Schumacher won seven Formula One world drivers' titles between 1994 and 2004. [Photo/IC]但,在某些语境下,sick也表达负面含义,譬如:


You make me sick.

这句话绝对不是在说“你让我变得非常酷”,而是“你让我感到恶心”,这里的sick就是它的本意了。再如:

I don’t want to be with this sick guy.

我不想跟这个变态恶心的人在一块。

看到这里,我相信有的小伙伴错乱了,一定想问:sick到底什么时间表达“好”,什么时间表达“坏”?

这就要取决于说话人的语气和语境了。

譬如一个人开心地告诉你:

The party is so sick. We had a really great time.

第一,那个人“开心”地告诉你这句话,sick不会是贬义词。另外,依据上下文,We had a really great time表示“大家度过了开心的时光”。综合这两个原因,这里的sick应该表达“非常酷的”、“非常棒的”,而不会是“恶心的”、“变态的”。

假如一个人愤怒地告诉你:

You are sick. Go to hell!

有经验了吧?依据说话人“愤怒”的语气,和语境“Go to hell”,这里的sick应该表达“恶心的”、“变态的”。

其实,英文中有一批表示负面含义的词,在特定语境下会转化成褒义词,所谓“物极必反”。


美国人说你sick,可不是骂你,人家夸你呢!


上面是我上初中时买的迈克尔·杰克逊的专辑--《bad》,那时候还时尚磁带。

那时的我常常听杰克逊的歌,但有个问题我一直不知道:bad不是“坏”的意思吗,那为何《bad》这张专辑的中文名是《真棒》?

后来我才了解,bad在特定语境中,可以表示“very good”。而且bad还有个最高级形式:the baddest。

请脑补这个场景:

你正在看吴亦凡打篮球。当吴亦凡最帅地人球分过、上篮得分时,你会开心激动地喊什么?是否:

吴亦凡,太帅啦!

而换成美国女孩,她们或许会喊:Chris Wu, you are the baddest!

这里的baddest就是bad的最高级形式,表示“最棒的!”。此处假如用一个good会看上去特别弱,只有用bad才能表达出那种强烈的情感,而最高级形式的“the baddest”等于very very very good,理解不?

再来:

Michael Jordan is one of the baddest basketball players in history.

乔丹是历史上最厉害的篮球运动员之一。

有一点请注意:用sick、bad、baddest表示“非常棒”是口语表达,书面文体中还请老老实实地用wonderful, amazing, fabulous, marvelous fantastic等词吧!

其实任何语言,都在变化进步中。特别在这个信息互联年代,大神、杠精、段子手的演绎下,新的语言层出不穷、日新月异。所以咱们学习语言也要紧跟时尚,且不要把它给学去世了。